– Для меня это несколько больший вопрос, чем вопрос только доверия, – ответила она и печально покачала головой.
Он же вновь вернулся к витражному окну.
– Мисс Сиборн, как по-вашему, какая женщина смогла бы меня полюбить? – спросил он почти рассеянно, как будто поглощенный созерцанием далеких холмов.
– Только витающая в облаках, – ответила она и неуверенно улыбнулась его темному затылку. Хорошо, что он смотрит в окно и не видит, как она пересчитывает по пальцам причины, отчего она так в него влюбилась. – Ей придется где-то набраться терпения, чтобы вынести ваше угрюмое молчание и отстраненность. И любезности, чтобы смягчать вашу грубость перед чужими людьми и оправдываться перед друзьями. Ей предстоит быть сильной и снять с ваших плеч часть вашего бремени. И понадобится собрать всю ярость, чтобы прорваться сквозь вашу смехотворную веру, что несколько шрамов и страдания от рук безжалостного врага чем-то отделяют вас от других представителей мужского племени. Кажется, для всего этого вам нужен целый гарем, а не одна простая смертная вроде меня, милорд, – закончила она как можно более легким тоном.
Ей было невыносимо больно от одной мысли, что он может с таким же неотступным желанием смотреть на какую-то другую женщину, но она не собиралась этого ему показывать. Она не даст такого большого преимущества.
– Или, может быть, хватит одной очень особенной леди, которая сможет со всем справиться и еще постарается меня полюбить, – тихо произнес он, все еще глядя вдаль.
Персефоне показалось, в душе разверзлась бездонная пропасть. Неужели он так сильно любит свою юную Аннабель и до сих пор ждет ее возвращения, чтобы на ней жениться? Эта мысль пригвоздила ее к месту, и Персефона ощутила: молчание наполняется напряжением, подобно натянутой тетиве.
Вдруг она кинулась к нему, крепко обхватила и залила всего горючими слезами. Как в последний день жизни! Принялась неистово целовать, а он отреагировал на ее бесстыдную дерзость, как любой здоровый мужчина.
Персефона вспыхнула с головы до ног, только теперь осознала свою ответственность за ту ситуацию, в которой они теперь оказались. Александр благородно спас ее доброе имя, при этом потерял свою долго лелеемую свободу. И, скорее всего, еще мечту, о ней он даже не позволял себе вспоминать. Совершенно ясно, с ее стороны было огромной ошибкой испытывать сильное влечение к мужчине, чьи истинные чувства были обращены к девушке, сбежавшей с другим, стоило ему ненадолго уехать.
– Полагаю, если бы вы получше присмотрелись, то смогли бы увидеть одну самоотверженную девушку, – как со стороны услышала она свой слабый голос. И у нее панически застучало сердце, ибо он наконец отвернулся от прекрасного вида и посмотрел на нее, похоже, наконец-то собрался с силами встретиться с любящими глазами Персефоны, а не с прозрачным взглядом его драгоценной Аннабель.
– Чтобы завоевать столь особенную женщину, мне надо быть божеством, а не простым смертным, мисс Сиборн, – серьезно ответил он, давая понять: подобные вещи встречаются лишь в легендах и мифах.
– Полагаю, ваша мифическая леди предпочла бы в вашем лице живого человека, а не какой-то идеал красоты, с которым вряд ли смогла бы жить до конца своих дней, – пролепетала Персефона почти в ступоре.
К сожалению, ответить он не успел: в комнату вплыла благодушно настроенная леди Мелисса. И она явно не заметила, какая напряженная и плотная атмосфера образовалась в комнате, хоть ножом режь.
– Вот вы где, мои дорогие! – живо воскликнула она, словно их долго искала. – Боюсь, вы тут слишком уединились, придется мне стать третьей лишней, пока не поползли слухи и не навредили вашей репутации. К счастью, Корисанде с ее скандалами теперь остался только окольный путь, ибо она лично пообещала мне их больше не устраивать. Но твоя помолвка не избавит вас от ее ревности, моя дорогая. Скорее наоборот, – сообщила она дочери и Алексу и подкрепила свои слова многозначительным кивком.
– Честное предупреждение, миледи, – произнес Алекс с хитрыми искорками во взгляде на леди Мелиссу, и она в ответ понимающе посмотрела.
«Интересно, что же они обо мне друг другу сказали», – подумала Персефона. Ее так и подмывало топнуть ногой и накричать на них за то, что они таким странным образом защищают ее от завистливой кузины. Но Персефона сдержала порыв и небрежно ответила:
– Хорошо, что Корисанду убедили на пару недель вернуться домой, чтобы обновить гардероб. Она ужасно придирчива к портнихам и постоянно меняет свои пожелания.
– Если может себе позволить, – коротко заметил Алекс, и Персефона поняла: он хочет как можно быстрее покончить с темой ее злопамятной родственницы.
– По-моему, лучше иметь врагов поблизости и за ними приглядывать. Разве нет? – воинственно высказалась Персефона, не желая, чтобы ее исключали из обсуждения некоторых наклонностей Корисанды и мер по ее сдерживанию.
– Конечно, лучше, – беззаботно согласилась мать, как бы не замечая плохого настроения дочери. – Мои дорогие, обед вот-вот подадут, так что прошу к столу. Скоро должен прийти викарий, чтобы обговорить свадебную церемонию. Вы безопасно уединитесь с ним в кабинете Джека, а я пока смогу обсудить с кухаркой и дорогой миссис Мэйбури ваш свадебный завтрак.
– Разве ты не присоединишься к нашей встрече с мистером Бутоном? – с отчаянием взмолилась Персефона. Она представляла, какие невинно-неудобные вопросы начнет задавать престарелый викарий Эшбертона, когда они с Алексом окажутся с ним в комнате.
– Конечно нет. С моей стороны было бы очень глупо разыгрывать из себя дуэнью в присутствии священника. Кроме того, мое присутствие наверняка помешает его преподобию прочесть вам свои умные наставления о любви и супружеском долге. Мы с твоим отцом их много в свое время выслушали. И если б тогда знали, что будем в браке так счастливы, то прислушивались бы гораздо лучше. Так что слушайте повнимательней. Мистеру Бутону будет очень приятно видеть, что дочь пары, которую он когда-то сочетал браком, счастлива так же, как в свое время были счастливы ее родители. Насладитесь проповедью и порадуйте его романтичностью.